==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོ།
སྐབས་དང་པོ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱིར་བཤད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ལ། དེ་ཡང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཡུལ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་དང་པོ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་རྣམས་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་གཞན་གྱི་
དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱའི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མོས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇུག་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་སྨོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་འདུན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་མིང་དང༌། དཔེ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྡུས་ལ། དེས་ན་མ་ཚང་བ་དང་ལྟག་པར་སྲིད་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་དང༌། མཐོང་བས་ཐོས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
第一品。
第一品。
现在虽然总的说显现证悟，但是不能像它那样证悟，所以为了特别说明而宣说，即所谓“如是摄义”等。因为获得第八现观就能获得一切种智，而且没有道智等就不会转变，因此在三种一切智中，一切种智是果，所以首先宣说它，这是它的意思。其中，一切种智就是通达一切相，而它的所依、极清净、加行、因、境、果、自性之自性，从最初业者开始，直到佛地之间所存在的菩提心和教诫等之相的差别进行安立，就是显示现证者的差别。其中，所依菩提心的体性、所缘和分类中，陈述体性就是所谓“发心是”等。具有发愿和趣入的体性。两种菩提心都不离为利他而圆满菩提的意愿，但是由于身语意的业存在与否，可以了知体性的差别，所缘不是差别，因为是利他和圆满菩提所喜爱的对境。如果也知道分类没有差别，那么也只是趣入的，而不是发愿的，因为对于它来说，存在地的差别，而对于其他来说，仅仅是意愿，在一切地上没有差别。对于它们的分类，也要从名称、比喻、自性和摄集的角度来了解自性如何运作。其中，所有菩提心的相，都由体性、所缘和分类所摄集，因此不要怀疑不完整和遗漏。其中，最初业者是信随法行和见增上行三种，它的差别是

【英语翻译】
Chapter One.
Chapter One.
Now, although the manifestation of realization is generally explained, it is not possible to realize it as it is. Therefore, it is said for the sake of special explanation, such as "Thus, the meaning is summarized." Because obtaining the eighth Abhisamaya leads to obtaining the Sarvākārajñatā, and without the knowledge of the path, etc., it will not change. Therefore, among the three omniscient ones, the Sarvākārajñatā is the fruit, so it is explained first, which is its meaning. Among them, Sarvākārajñatā is the realization of all aspects, and its basis, complete purity, application, cause, object, fruit, the nature of its own essence, and the differences in the aspects of Bodhicitta and instructions, etc., which exist from the first practitioner up to the Buddha-bhūmi, are the distinctions of the Abhisamāyālaṃkāra. Among them, the definition of the basis, Bodhicitta, the object, and the divisions, stating the definition is "The arising of the mind is," and so on. Having the nature of aspiration and engagement, both types of Bodhicitta do not deviate from the desire for perfect enlightenment for the sake of others, but due to the presence or absence of physical, verbal, and mental actions, the difference in nature can be understood. The object is not different, because it is the object of admiration for the benefit of others and perfect enlightenment. If one also knows that there is no difference in classification, then it is only for engagement, not for aspiration, because for it, there is the possibility of difference in grounds, while for others, it is only intention, and there is no difference in all grounds. Regarding their classification, one should also understand how the nature operates from the perspective of name, example, self-nature, and collection. Among them, all aspects of Bodhicitta are collected by definition, object, and classification, so do not doubt incompleteness and omission. Among them, the first practitioner is the one who follows faith and dharma, and the one who is enhanced by seeing, these three types, and their differences are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྒྲས་སེམས་ལ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པར་ནུས་ན་འདི་བདེན་པ་ཞིག་
ན། དམིགས་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལམ་དང༌། གཞི་ཤེས་པས་བསྡུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྟེན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ལོག་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་བརྟེན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་པོའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
虽然地有差别，但实际上对于最初的修行者来说，地是没有差别的。因此，以意乐、发心和增上意乐等词语来把握心中生起之物。将要讲述的小、中、大三种决定的部分所安住之处是进入之道，因为初地是见道，所以第二地等是小、中、大三种差别所不同的修道之自性，这样就成立了。第十一，进入佛地时，成就如镜子般的五种智慧的五种作用。如果仅仅依靠生起菩提心就能获得佛果，那么，为什么对于通达道等需要不同的证悟，需要依赖诀窍等呢？如果能够仅仅修习无有基础的形象，这才是真实的。因为不可能有脱离对境和对治差别的形象差别。因此，说一切智是三种对境，因为将各自作为对境的事物与完全证悟一切形象结合起来。已经完全了解的三种一切智，在掌握其意义时，也以了解一切形象、道和基础来概括，因此修习的就是三种一切智，这个意思就是这样。因此，为了讲述以诀窍成就菩提心的清净形象，所以说顺便提及差别。因为分别念是菩萨们的烦恼，即使以具有对境的行为也无法逆转分别念，因此，为了逆转对修行、对境和所依等对境的一切邪执，因为对一切事物都没有傲慢心，所以在任何时候都以不灰心的自性安住于大乘，并且因为心有所依靠也能获得三摩地，所以将脱离怀疑和颠倒。之后，当一切形象的智慧圆满，道路完全清净时，就会成佛。这样，从最初的修行地开始，

【英语翻译】
Although the grounds are different, in reality, for the initial practitioners, there is no difference in the grounds. Therefore, what arises in the mind is grasped by terms such as intention, thought, and higher intention. The place where the small, medium, and large divisions that will be explained reside is the path of entry, because the first ground is the path of seeing, so the second ground and so on are the nature of the path of cultivation, which differs according to the small, medium, and large divisions, and this is established. Eleventh, when entering the Buddha ground, there are five ways to accomplish the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. If Buddhahood is attained by merely generating Bodhicitta, then why is it necessary to rely on instructions and so on, since different realizations are required for understanding the path and so on? If one could only meditate on a form without a basis, then this would be true. Because there can be no difference in form that is separate from the difference of object and antidote. Therefore, it is said that the three omniscient ones are objects, because those who have made each object separate are combined to fully realize all aspects. The meaning of mastering the three omniscient ones that have been fully understood is also that the three omniscient ones are cultivated by including the knowledge of all aspects, the path, and the basis, and this is the meaning of this. Therefore, in order to explain the pure form of accomplishing the mind of enlightenment with instructions, it is said that the distinction is mentioned in passing. Because conceptualization is the affliction of Bodhisattvas, and even with actions that have an object, conceptualization cannot be reversed, therefore, in order to reverse all wrong attachments to objects in practice, objects, and supports, because there is no arrogance towards all things, one will always abide in the Great Vehicle with a nature that is free from discouragement, and because the mind relies on something, one will also attain Samadhi, so one will be free from doubt and perversion. Then, when the wisdom of all aspects is perfected and the path is completely purified, one will become a Buddha. Thus, starting from the initial stage of practice,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅྭ་ལྔ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབྱེ་བས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་མ་ཐོང་བའི་
ལམ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་དེ་ནི་ལྷའམ་མི་རྣམས་སུ་ལན་ཅིག་རིགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔའམ་དྲུག་སྤངས་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དག་གོ །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བར་ཆད་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྤངས་པ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འོང་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་བར་མ་དོ་དང༌། གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་དུ་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རང་གི་ར

【汉语翻译】
在佛的果位之间，以诀窍修持菩提心是完全清净的。由于对僧宝有邪见，所以为了显示它的差别，才说了在僧宝的章节中等等。意思是这样的：在见道的十五个心识刹那中，由于根器钝利、信和随法行者的差别，如实地断除了烦恼，因此证入初果本身有两种。如果有人在欲界中没有断除世间的修道之道的烦恼，那么他就是在未断除的道的心识十六个刹那中恒常趣入。如果有人断除了世间的修道之道的四种烦恼，那么为了在天或人中一次受生，就是从天和人的种姓中生于种姓的恒常趣入者。如果断除了欲界中的五种或六种烦恼，那么次第如是，就是趣入二果和安住于果位者。这里也如前一样，有一个间断者安住于二果。然后，如果断除了欲界中的七种烦恼，那么根器钝利和锐利者就是趣入三果的两种人。如果有人断除了欲界中的九种烦恼，因此那个不来者就是完全灭尽，并且以向上转移的差别分为两种。其中第一种是由于断除和未断除生和现观的系缚，所以有中阴身；由于两者都未断除，所以在色界中；由于有现观和没有现观，所以在那里现证道而获得究竟苦，次第如是，以有中阴身、生处、有现观和无现观而完全灭尽的差别分为四种。第二种又以信和见所获得的差别，分为到达色究竟天之顶和有顶之顶的差别两种。其中第一种是以世间的修道之道，自己的

【英语翻译】
In between the stages of Buddhahood, the practice of Bodhicitta through instructions is completely pure. Because there is wrong view towards the Sangha Jewel, therefore, in order to show its distinction, it is said in the chapter of the Sangha Jewel, etc. The meaning is this: In the fifteen moments of consciousness of the path of seeing, due to the difference of dull and sharp faculties, faith and following the Dharma, having abandoned the afflictions as they are, therefore, entering the first fruit itself is of two kinds. If someone in the desire realm has not abandoned the afflictions of the worldly path of meditation, then he is constantly entering into the sixteen moments of consciousness of the path that has not been abandoned. If someone has abandoned the four kinds of afflictions of the worldly path of meditation, then in order to take birth once in gods or humans, they are those who constantly enter into birth from the lineage of gods and humans. If five or six kinds of afflictions that are practiced in the desire realm are abandoned, then in order as it is, they are those who enter the second fruit and abide in the fruit. Here also, as before, there is one interrupted one who abides in the second fruit. Then, if seven kinds of afflictions that are practiced in the desire realm are abandoned, then those with dull and sharp faculties are the two kinds of people who enter the third fruit. If someone has abandoned the nine kinds of afflictions that are practiced in the desire realm, therefore that non-returner is completely extinguished, and is divided into two kinds by the difference of moving upwards. Among them, the first is because of abandoning and not abandoning the bonds of birth and manifestation, therefore there is an intermediate state; because both have not been abandoned, therefore in the form realm; because there is manifestation and no manifestation, therefore, having manifested the path there and obtained the ultimate suffering, in order as it is, with the difference of completely extinguishing with an intermediate state, place of birth, with manifestation and without manifestation, it is divided into four kinds. The second is also divided into two kinds by the difference of obtaining through faith and seeing, the difference of reaching the peak of Akanistha and the peak of the summit of existence. Among them, the first is with the worldly path of meditation, one's own

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྤངས་པ་ན། འཕར་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་འཇུག་པས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན།
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེས་ན་དེ་ནི་ནང་དུ་མི་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བ་ན་རང་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །བཞི་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་བརྗོད་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་མ་བརྗོད་པར་མོས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པར་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། ངོ་བོ་དང་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དམིགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཟིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
属于（欲界）的微小烦恼、中等烦恼和巨大烦恼的差别断除后，通过跳跃、半跳跃和在一切处死亡转移而进入色究竟天，因此有三种。第二种，又因世间禅定的道路没有断除色界的烦恼和断除的缘故，有见法寂静和以身体现证的两种差别。之后，断除有顶的八种烦恼的缘故，进入阿罗汉的果位。断除所有烦恼的阿罗汉包含在佛陀僧宝之中，因此不包含在内。没有佛陀出现时，因为自道显现的缘故，也是独觉佛。这样做了之后，以安住果位和进入果位的差别，第一个果位有五种，第二个果位有三种，第三个果位有十种，第四个果位只有一种，也是独觉佛。因为容易理解的缘故，所以没有用偈颂表达安住于第一和第二果位，以及进入第四果位。由于没有表达最初业者的福德资粮的支分与解脱分相应，因此没有表达，而以信解行持的智慧资粮的支分证悟真谛，以及随顺修行的加行决择分之四种支分进行开示，就是最初业者如此获得教言等等。这里也没有显示与决择分相应的体性，因为不能显示它的差别，所以依次表达体性和它们，就是菩提萨埵等。密意是，以苦集等四谛为缘起之相的因，以及正在证悟的自性果，以及空性的相之体性，以及无有差别的自性法性，这四者，或者以显现执着、无有显现等等的相，在所缘境上生起十二种修持，这叫做生起。显示已经开示的差别的详细分类

【英语翻译】
Having abandoned the distinctions of small, medium, and great afflictions belonging to the desire realm, there are three types because one enters Akanistha by means of leaping, half-leaping, and dying and transferring in all places. Secondly, because the afflictions of the form realm have not been abandoned by the worldly path of meditation, and because they have been abandoned, there are two distinctions: peace in what is seen and realization by the body. Thereafter, because the eight afflictions of the peak of existence have been abandoned, one enters the fruit of the Arhat. The Arhat who has abandoned all afflictions is included within the Buddha Jewel, therefore he is not included within. When a Buddha has not appeared, he is also a Pratyekabuddha because his own path has become manifest. Having done so, by the distinction of abiding in the fruit and entering the fruit, the first fruit is fivefold, the second is threefold, the third is tenfold, and the fourth is singular, and is also a Pratyekabuddha. Because it is easy to understand, abiding in the first and second fruits and entering the fourth fruit are not expressed in verses. Since the limb of the accumulation of merit of the first worker that is in accordance with the aspect of liberation is not expressed, therefore, without expressing that, the limb of the accumulation of wisdom of practicing with faith, realizing the truth, and the four limbs of the ascertainment division of practicing in accordance with it are shown, which are called obtaining instructions in that way by the first worker and so on. Here also, since the nature that is in accordance with the aspect of ascertainment is not shown, because it is not possible to show its distinction, the nature and those are expressed in sequence, which are called Bodhisattvas and so on. The intention is that the four truths, such as arising, are the cause of the characteristic of dependent arising, and the nature of what is being realized is the fruit, and the nature of the characteristic of emptiness is the essence, and the self-nature of non-difference is the Dharma-nature. By these four, or by aspects such as manifest clinging, non-manifestation, etc., the twelve types of accomplishment arise on the objects of focus, which is called arising. Showing the detailed classification of the distinctions that have already been shown.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་དགོད་པའོ། །
བདེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲིང་གི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འདྲ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་སྐབས་གང་དུ་རྣམ་པ་གང་གིས་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་བཞིར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་དེ་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དག་གིས་གཞི་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་ཤེས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
的原因。以“所缘”等来提问作答。
安住于四谛之相，如无常等十六种，声闻等以色等为所缘之相，那些菩萨以现执和不现执的遮止等相为所缘。如声闻等之相成为微小之所缘一样，其相现执等之遮止即是中等的所缘。中等的相，如法之传承不绝等，自性空性即是大所缘。同样，顶等下位也应类推。如是说，菩萨在任何情况下，以任何方式缘何物，对于所缘和相的差别没有现执，没有现执也以不缘的瑜伽证悟法界，因为法界是无现执和无所缘的自性。声闻等和菩萨的所缘即是四谛，因此所缘和相应知是依于此，为了显示此义，列举了“所缘无常”等品类。那么，如何以无常等现执的遮止等相为所缘，成为三乘证悟之因？如果那样，就成了成办无上菩提之因了。如果不了知二乘而能成佛，那才是对的。如此，以一切智性和道智性，知一切基和道后，以一切相智性，显现一切事物的
一切相，一切相智性即是果，如是已说。因此，二乘是菩萨应遍知的，一乘是知后应显现的。

【英语翻译】
reason. Asking and answering with "object" and so on.
The aspects abiding in the four truths, such as the sixteen impermanent ones, are the aspects of the hearers and others who take form and so on as objects, and those bodhisattvas take the aspects of manifest clinging and non-manifest clinging cessation and so on as objects. Just as the aspect of the hearers and others becomes a small object, so the cessation of its aspect, such as manifest clinging, is the object of the middle. The middle aspect, such as the uninterrupted continuation of the Dharma tradition, is the great object, which is empty in nature. Similarly, the lower ones such as the top should also be applied. It is said that the Bodhisattva, in whatever situation, in whatever way, what is the object of the object and the difference of the aspects, there is no manifest clinging, and no manifest clinging also realizes the Dharma realm by the yoga of non-object, because the Dharma realm is the nature of non-manifest clinging and non-object. The object of the hearers and others and the Bodhisattva is the four truths, so the object and the aspect should be known to be based on this, and for the purpose of showing this meaning, the categories such as "object impermanence" are listed. So, how can the aspect of cessation of manifest clinging and so on in impermanence and so on be the cause of the realization of the three vehicles? If so, it will become the cause of accomplishing the supreme Bodhi. If one can become a Buddha without knowing the two vehicles, then that is correct. Thus, with the omniscient nature and the path-knowing nature, after knowing all the bases and paths, with the all-aspect-knowing nature, all the aspects of all things are manifested.
The all-aspect-knowing nature is the fruit, as has been said. Therefore, the two vehicles are to be fully known by the Bodhisattva, and the one vehicle is to be known and manifested.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་དེ་སྤང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་འདོད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདི་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་ནས་རྟོགས་པ་པོ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དག་གིས་འཆད་བཞིན་པའོ། །རིགས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསྟན་ཟིན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བལྟས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲུང་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། རློམ་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རློམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོང་ནས

【汉语翻译】
因此没有矛盾。菩萨的烦恼是分别念的缘故。如果有它，就不能证悟法界。因此，将要宣说的见道和修道所要断除的缘故。在加行道中，它不是要断除的。如果这样，那么声闻等虽然有也如同没有一样，因为没有差别。因此，说“没有”以及它存在本身，就成了菩萨加行的殊胜之处。像这样说，由普遍烦恼的事物，以及有补特伽罗实有的所依，能取和所取的分别念等，导致在轮回中产生，因此由完全清净的事物，以及胜义中存在的所依，能取和所取的分别念等，导致从轮回中解脱。认为真实存在就是不住涅槃，因此分别念本身是要由道来断除的。因此，这四个差别是由善知识的差别所产生的，因此显示它的差别就是，与结合偈颂相符。当以方便善巧的力量，了知一切法无自性的时候，那时就成为具有所缘等差别。这是它的意义。像这样，在宣说了加行所证悟的差别之后，宣说证悟者就是具有精进。正在宣说证悟者的状态的差别和自性。因为成为证悟种性的因，因此首先宣说十三种状态的差别就是，暂时首先。菩萨是指缘于发起菩提心，以已经开示的，与决择分相应的四种相的力量，观察法界，通过修道小小等进行清净，以对治力将不顺品连根拔起，并且也不傲慢。虽然没有傲慢，但是也因为以悲心和智慧等获得不共之法，所以在三乘中调伏众生时，将获得佛陀之位，像这样从上

【英语翻译】
Therefore, there is no contradiction. The afflictions of a Bodhisattva are due to conceptualization. If it exists, one cannot realize the Dharmadhatu. Therefore, it is to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation that will be explained. In the path of application, it is not to be abandoned. If so, then even though it exists in the Hearers and so on, it is as if it does not exist, because there is no difference. Therefore, saying "it does not exist" and its very existence becomes the special feature of the Bodhisattva's application. Saying this, by the objects of universal affliction, and the support of the person existing as substance, the conceptualizations of grasping and being grasped, etc., lead to birth in samsara, therefore by the completely purified objects, and the support of the person existing nominally, the conceptualizations of grasping and being grasped, etc., lead to liberation from samsara. Believing in true existence is non-abiding Nirvana, therefore conceptualization itself is to be abandoned by the path. Therefore, these four differences are produced by the difference of the virtuous friend, therefore showing its difference is, in accordance with the combined verses. When, by the power of skillful means, one knows that all dharmas are without self-nature, then it becomes endowed with differences such as objects of observation. This is its meaning. Like this, after explaining the difference of realization by application, explaining the realizers is having diligence. The differences and nature of the state of the realizers are being explained. Because it becomes the cause of realizing the lineage, therefore first explaining the thirteen differences of state is, temporarily first. Bodhisattva refers to focusing on generating the mind of enlightenment, observing the Dharmadhatu with the power of the four aspects corresponding to the already shown decisive part, purifying through the small of the path of meditation, etc., uprooting the unfavorable aspects with the antidote, and also not being arrogant. Although there is no arrogance, also because of obtaining uncommon dharmas with compassion and wisdom, etc., when taming sentient beings in the three vehicles, one will attain Buddhahood, like this from above.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་དུ་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ན་རིགས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་སྲིད་པ་ནས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་གིས་ཚོགས་སོགས་པ། རྟོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་སྐབས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྒྲས་པ་རྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བཞིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་བར་གྱི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །སྦྱོར་
བ་རྣམས་ལ་འདི་སྒྲུབ་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལས། རང་གི་དོན་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དཀར་བའི་ཆོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་འདིས་གོ་ཆ་བགོ

【汉语翻译】
由于以上显现增长，所以种类有十三种。想要显示其自性，所以先提出的一方是，假设名为法界。一切佛法都各自确定地安住于此。那么，假设作为所依的体性的种类没有差别，即使那样，也由于从无始轮回以来就存在的对事物的显现执著的垢染所染污，依赖于结合等，由什么集合等，有分别所作的差别。如是说：一切烦恼完全清净，那是具垢与无垢，水界、黄金和虚空等，希望如清净般清净。如是说。以十三种状态作为所缘的对境有八种，以及具备自性三者，被说是作为修证的所依，如前所说。五蕴、四禅、近取蕴、念住、欲等界、真如以及与圣者相关的四禅、佛性，即善、不善、无记，所有能被言说的法，以世间等两种方式，通过结合道等来作为所缘。因此，以总相和别相的体性，所缘有十一种。在结合中，以此修证是特别要做的，所以所修证的果是特别要做的。那也有自利和他利两种，其中自利以舍弃和证悟的差别分为三种。因此，像这样完全了知作为所依等的六者的自性和详细的差别后，才能对它们进行修证。那也像以总相和别相的事物，对于境和结合两种，数量有多少一样，由于白法和六度随顺修证的自性之业的差别，果有四种不同。因此，为了显示其自性和详细的差别，如是宣说了“如是修证”等。以此在远离烦恼的结合中披甲。

【英语翻译】
Because of the above manifestation and increase, there are thirteen types. Wanting to show its own nature, so the first party proposed is, suppose it is called the Dharmadhatu. All Buddhist teachings are definitely settled here separately. Then, suppose the nature of the support has no difference in type, even so, it is polluted by the impurity of manifest attachment to things that have existed since beginningless samsara, depending on combination, etc., by what collection, etc., there are differences made by discrimination. It is said: All afflictions are completely purified, that is with defilement and without defilement, the water element, gold and space, etc., are desired to be as pure as pure. It is said. With thirteen states as the object of focus, there are eight kinds of objects, and possessing the three self-natures, it is said to be the basis for practice, as mentioned above. The five aggregates, the four dhyanas, the aggregates of clinging, mindfulness, the realms of desire, etc., Suchness, and the four dhyanas related to the noble ones, the Buddha-nature, namely good, non-good, and unspecified, all the dharmas that can be spoken of, in two ways such as worldly, are used as objects of focus through the combination of paths, etc. Therefore, with the nature of general and specific characteristics, there are eleven kinds of objects of focus. In combination, this practice is especially to be done, so the fruit of what is practiced is especially to be done. There are also two kinds of self-interest and other-interest, among which self-interest is divided into three kinds by the difference of abandonment and realization. Therefore, in this way, after fully knowing the self-nature and detailed differences of the six as the basis, etc., one can practice them. That is also like the things of general and specific characteristics, for the two kinds of realm and combination, how many quantities are the same, because of the difference of the nature of the white dharma and the six perfections following the practice of karma, the fruits are four different kinds. Therefore, in order to show its self-nature and detailed differences, it is said, "Thus practice," etc. With this, put on armor in the combination free from afflictions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་པོ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱད་པ་ན་དེ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་གདམས་ངག་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་གནས་སྐབས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་དང་པོའོ།། །།
སྐབས་དང་པོ།

【汉语翻译】
因此，此处的自性是精进，因为是布施等六度六组，所以详细区分是三十六，同样对于其他也是如此。这样思考，以加行道证悟六度的自性时，安住于见道地的菩萨以修道现前慈悲等相，从积累资粮中获得殊胜道的为了三种等事业，因此成为已作事业。是这样说的。这第一现观的意义是：如理生起两种菩提心时，为了使之达到究竟，从善知识处接受教诫后，在造作加行之时，观察自己的情况和诸法的自性，为了自他之利而行，以成办盔甲等四种行相的自性，现前一切法的全部相。因此，这十种意义总摄了一切相，是这样说的。第一品完。
第一品。

【英语翻译】
Therefore, the essence here is diligence, because it is six sets of six perfections such as generosity, so the detailed distinction is thirty-six, and so on for others as well. Thinking like this, when the nature of the six perfections is realized through the path of application, the Bodhisattva who abides on the ground of the path of seeing manifests aspects such as compassion through the path of meditation, and from accumulating merit, obtains three kinds of activities for the sake of the extraordinary path, so it becomes an accomplished activity. That is what is said. The meaning of this first Abhisamaya is this: When the two kinds of Bodhicitta are generated as they should be, in order to bring them to the ultimate end, after receiving instructions from a virtuous friend, when engaging in the practice, observing one's own situation and the nature of all phenomena, acting for the benefit of oneself and others, with the nature of accomplishing armor and other four aspects, manifests all aspects of all phenomena. Therefore, these ten meanings encompass all aspects, that is what is said. End of the first chapter.
First chapter.

============================================================

